Андрей Кошик, АСИ-Кубань, Культура и просвещение, Люди с инвалидностью 20.03.2019
Шрифт Брайля на национальном языке впервые появился в Калмыкии – его разработала учительница начальных классов и тифлопедагог из гимназии имени Бадмаева в селе Малые Дербеты Наталья Гадеева.
На создание такого алфавита ее вдохновила ученица с нарушением зрения. В Национальной библиотеке имени Амур-Санана разработку педагога уже оценили и планируют выпускать книги шрифтом Брайля на калмыцком языке.
«Когда в 2016 году в российских школах ввели инклюзию для детей с ограниченными возможностями здоровья, в мой класс поступила девочка с глубоким нарушением зрения. Меня направили на обучение в Москву, где ведущий тифлопедагог Венера Денискина рассказала, что у всех малых народов имеются свои алфавиты шрифтом Брайля, а у калмыков — нет», — говорит АСИ Наталья Гадеева. — И меня попросили поработать над его созданием».
Самым сложным оказалось разработать комбинации шести букв, которых нет в русском языке, так, чтобы они не повторяли уже существующие. Так появился калмыцкий алфавит для слепых и слабовидящих из 39 букв.
Сейчас педагог и особенная ученица, перешедшая в третий класс, пишут таким шрифтом первые диктанты на калмыцком языке. В планах – перевести на шрифт Брайля национальный героический эпос «Джангар».
«Появление особенной ученицы на класс сказалось только положительно, дети больше сплотились. Она вместе с сопровождающим и тьютором ходит на уроки, как и обычные сверстники, дружит и играет с ними», — отметила собеседница агентства.
Заведующая отделом обслуживания инвалидов по зрению Национальной библиотеки имени Амур-Санана Маргарита Джагдаева уточнила, что сегодня абонентами библиотек являются 310 слабовидящих и слепых жителей республики. Всего же в Калмыкии более 700 незрячих жителей.
«Раньше у нас не было возможности перевести произведения на калмыцком языке на шрифт Брайля, хотя такие просьбы постоянно звучали, запрос был. Дело в том, что отправляющиеся учиться в специализированные заведения в Кисловодске, Подмосковье или Санкт-Петербурге наши абоненты помимо общих знаний нуждаются в информации по калмыцкой литературе, традициям и истории, но таких изданий шрифтом Брайля просто не было, — уточнила Джагдаева. — Нам повезло, что за работу взялась Наталья Гадеева, потому что она не только практикующий специалист, прошедший обучение на тифлопедагога, но и выпускница факультета калмыцкого языка, квалифицированный калмыковед».
По федеральной программе создания доступной среды Национальная библиотека имени Амур-Санана получила оборудование для выпуска книг шрифтом Брайля, после прохождения подготовки сотрудник сможет печатать такую литературу, в том числе на калмыцком языке.